26. Ash-Shu'ara
الشعراء“The Poets”
The Surah takes its name from verse 224 in which the word Ash-Shu`araa' occurs.(Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran)
Verse Structure
Each bar represents one ayah. Height = word count. Hover for the Arabic text and English translation.
All Verses
طسٓمٓ
Ṭā, Seen, Meem.1
tta-seen-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
These are the verses of the clear Book.
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.1
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
The people of Pharaoh. Will they not fear Allāh?"
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers1 of the Lord of the worlds,
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
an arsil maʿanā banī is'rāīla
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
And [then] you did your deed which you did,1 and you were of the ungrateful."
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
[Pharaoh] said,1 "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.1
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Who will bring you every learned, skilled magician."
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.1
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
And it was said to the people, "Will you congregate.
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
So the magicians fell down in prostration [to Allāh].
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
The Lord of Moses and Aaron."
rabbi mūsā wahārūna
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Then Pharaoh sent among the cities gatherers1
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
[And said], "Indeed, those are but a small band,
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
And indeed, they are enraging us,
wa-innahum lanā laghāiẓūna
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
And indeed, we are a cautious society..."
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
So We removed them from gardens and springs
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
And treasures and honorable station1 -
wakunūzin wamaqāmin karīmin
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
So they pursued them at sunrise.
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
And We saved Moses and those with him, all together.
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Then We drowned the others.
thumma aghraqnā l-ākharīna
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
And recite to them the news of Abraham,
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
He said, "Do they hear you when you supplicate?
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Or do they benefit you, or do they harm?"
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
They said, "But we found our fathers doing thus."
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
You and your ancient forefathers?
antum waābāukumu l-aqdamūna
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,1
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
Who created me, and He [it is who] guides me.
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
And it is He who feeds me and gives me drink.
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
And when I am ill, it is He who cures me
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
And who will cause me to die and then bring me to life
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations.
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
But only one who comes to Allāh with a sound heart."
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Other than Allāh? Can they help you or help themselves?"
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
And the soldiers of Iblees, all together.
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
They will say while they dispute therein,
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
"By Allāh, we were indeed in manifest error
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
When we equated you with the Lord of the worlds.
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
And no one misguided us except the criminals.
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
So now we have no intercessors
famā lanā min shāfiʿīna
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
And not a devoted friend.
walā ṣadīqin ḥamīmin
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."1
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
The people of Noah denied the messengers1
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allāh?
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
innī lakum rasūlun amīnun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me."
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
And I am not one to drive away the believers.
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
I am only a clear warner."
in anā illā nadhīrun mubīnun
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
So We saved him and those with him in the laden ship.
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Then We drowned thereafter the remaining ones.
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
ʿAad denied the messengers
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allāh?
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
innī lakum rasūlun amīnun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
Do you construct on every elevation a sign,1 amusing yourselves,
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
And when you strike, you strike as tyrants.
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
And fear He who provided you with that which you know,
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
Provided you with grazing livestock and children
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
And gardens and springs.
wajannātin waʿuyūnin
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
This is not but the custom of the former peoples,
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
And we are not to be punished."
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Thamūd denied the messengers
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
When their brother Ṣāliḥ said to them, "Will you not fear Allāh?
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
innī lakum rasūlun amīnun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Will you be left in what is here, secure [from death],
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
Within gardens and springs
fī jannātin waʿuyūnin
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
And do not obey the order of the transgressors,
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Who cause corruption in the land and do not amend."
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
They said, "You are only of those affected by magic.
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
He said, "This is a she-camel.1 For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
But they hamstrung her and so became regretful.
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
The people of Lot denied the messengers
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allāh?
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
innī lakum rasūlun amīnun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Do you approach males among the worlds1
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
So We saved him and his family, all,
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Except an old woman1 among those who remained behind.
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Then We destroyed the others.
thumma dammarnā l-ākharīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
The companions of the thicket [i.e., the people of Madyan] denied the messengers
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
When Shuʿayb said to them, "Will you not fear Allāh?
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
innī lakum rasūlun amīnun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
So fear Allāh and obey me.
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Give full measure and do not be of those who cause loss.
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
And fear He who created you and the former creation."1
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
They said, "You are only of those affected by magic.
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
In a clear Arabic language.
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
And even if We had revealed it to one among the foreigners1
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
And he had recited it to them [perfectly],1 they would [still] not have been believers in it.
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
They will not believe in it until they see the painful punishment.
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
And they will say, "May we be reprieved?"
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
So for Our punishment are they impatient?
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
And then there came to them that which they were promised?
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
And We did not destroy any city except that it had warners
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
As a reminder; and never have We been unjust.
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down.1
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
It is not allowable for them, nor would they be able.
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Indeed they, from [its] hearing, are removed.1
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
So do not invoke1 with Allāh another deity and [thus] be among the punished.
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
And warn, [O Muḥammad], your closest kindred.
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers.
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
Who sees you when you arise1
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
And your movement among those who prostrate.1
wataqallubaka fī l-sājidīna
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
Shall I inform you upon whom the devils descend?
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
They descend upon every sinful liar.
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
They pass on what is heard,1 and most of them are liars.
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
And the poets - [only] the deviators follow them;
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Do you not see that in every valley they roam1
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
And that they say what they do not do? -
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allāh often and defend [the Muslims]1 after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
Arabic text: Uthmani script via Qur'an.com API v4. Translation: Sahih International. Revelation order: Egyptian Standard (Al-Azhar).