The name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.(Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran)
Verse Structure
Each bar represents one ayah. Height = word count. Hover for the Arabic text and English translation.
All Verses
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
By those [angels] lined up in rows
wal-ṣāfāti ṣaffan
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
And those who drive [the clouds]
fal-zājirāti zajran
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
And those who recite the message,1
fal-tāliyāti dhik'ran
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
Indeed, your God is One,
inna ilāhakum lawāḥidun
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.1
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā warabbu l-mashāriqi
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākibi
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
And as protection against every rebellious devil
waḥif'ẓan min kulli shayṭānin māridin
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,1
lā yassammaʿūna ilā l-mala-i l-aʿlā wayuq'dhafūna min kulli jānibin
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Repelled; and for them is a constant punishment,
duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibun
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
Then inquire of them, [O Muḥammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay.
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
But you wonder, while they mock,
bal ʿajib'ta wayaskharūna
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
And when they are reminded, they remember not.
wa-idhā dhukkirū lā yadhkurūna
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
And when they see a sign, they ridicule.
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
And say, "This is not but obvious magic.
waqālū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
And our forefathers [as well]?"
awaābāunā l-awalūna
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
qul naʿam wa-antum dākhirūna
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
It will be only one shout, and at once they will be observing.
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun fa-idhā hum yanẓurūna
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīni
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
hādhā yawmu l-faṣli alladhī kuntum bihi tukadhibūna
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds,1 and what they used to worship
uḥ'shurū alladhīna ẓalamū wa-azwājahum wamā kānū yaʿbudūna
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Other than Allāh, and guide them to the path of Hellfire
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
And stop them; indeed, they are to be questioned."
waqifūhum innahum masūlūna
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
mā lakum lā tanāṣarūna
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
But they, that Day, are in surrender.
bal humu l-yawma mus'taslimūna
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."1
qālū innakum kuntum tatūnanā ʿani l-yamīni
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
qālū bal lam takūnū mu'minīna
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
wamā kāna lanā ʿalaykum min sul'ṭānin bal kuntum qawman ṭāghīna
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
faḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā innā ladhāiqūna
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīna
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Indeed, that is how We deal with the criminals.
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allāh," were arrogant
innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūna
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūnin
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Rather, he [i.e., the Prophet (ﷺ)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
bal jāa bil-ḥaqi waṣaddaqa l-mur'salīna
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
innakum ladhāiqū l-ʿadhābi l-alīmi
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
And you will not be recompensed except for what you used to do -
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
But not the chosen servants of Allāh.
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Those will have a provision determined -
ulāika lahum riz'qun maʿlūmun
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fruits;1 and they will be honored
fawākihu wahum muk'ramūna
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
In gardens of pleasure
fī jannāti l-naʿīmi
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
On thrones facing one another.
ʿalā sururin mutaqābilīna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
yuṭāfu ʿalayhim bikasin min maʿīnin
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
White and delicious to the drinkers;
bayḍāa ladhatin lilshāribīna
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūna
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
And with them will be women limiting [their] glances,1 with large, [beautiful] eyes,
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnun
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
ka-annahunna bayḍun maknūnun
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
And they will approach one another, inquiring of each other.
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth].
qāla qāilun min'hum innī kāna lī qarīnun
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīna
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamadīnūna
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
He will say,1 "Would you [care to] look?"
qāla hal antum muṭṭaliʿūna
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
And he will look and see him1 in the midst of the Hellfire.
fa-iṭṭalaʿa faraāhu fī sawāi l-jaḥīmi
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
He will say, "By Allāh, you almost ruined me.
qāla tal-lahi in kidtta latur'dīni
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Then, are we not to die
afamā naḥnu bimayyitīna
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Except for our first death, and we will not be punished?"
illā mawtatanā l-ūlā wamā naḥnu bimuʿadhabīna
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Indeed, this is the great attainment.
inna hādhā lahuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
For the like of this let the workers [on earth] work.
limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūna
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Is that [i.e., Paradise] a better accommodation or the tree of zaqqūm?
adhālika khayrun nuzulan am shajaratu l-zaqūmi
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīna
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
innahā shajaratun takhruju fī aṣli l-jaḥīmi
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
ṭalʿuhā ka-annahu ruūsu l-shayāṭīni
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūna
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmin
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīmi
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Indeed they found their fathers astray.
innahum alfaw ābāahum ḍāllīna
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
So they hastened [to follow] in their footsteps.
fahum ʿalā āthārihim yuh'raʿūna
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
And there had already strayed before them most of the former peoples,
walaqad ḍalla qablahum aktharu l-awalīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
And We had already sent among them warners.
walaqad arsalnā fīhim mundhirīna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Then look how was the end of those who were warned -
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
But not the chosen servants of Allāh.
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
walaqad nādānā nūḥun falaniʿ'ma l-mujībūna
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
And We saved him and his family from the great affliction.
wanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
And We made his descendants those remaining [on the earth]
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
And left for him [favorable mention] among later generations:
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
"Peace upon Noah among the worlds."
salāmun ʿalā nūḥin fī l-ʿālamīna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Then We drowned the others [i.e., disbelievers].
thumma aghraqnā l-ākharīna
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
And indeed, among his kind was Abraham,
wa-inna min shīʿatihi la-ib'rāhīma
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
When he came to his Lord with a sound heart
idh jāa rabbahu biqalbin salīmin
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
idh qāla li-abīhi waqawmihi mādhā taʿbudūna
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Is it falsehood [as] gods other than Allāh you desire?
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūna
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
famā ẓannukum birabbi l-ʿālamīna
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
And he cast a look at the stars.
fanaẓara naẓratan fī l-nujūmi
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
faqāla innī saqīmun
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
So they turned away from him, departing.
fatawallaw ʿanhu mud'birīna
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?1
farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūna
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
What is [wrong] with you that you do not speak?".
mā lakum lā tanṭiqūna
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
farāgha ʿalayhim ḍarban bil-yamīni
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Then they [i.e., the people] came toward him, hastening.
fa-aqbalū ilayhi yaziffūna
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
While Allāh created you and that which you do?"
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūna
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire."
qālū ib'nū lahu bun'yānan fa-alqūhu fī l-jaḥīmi
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased.
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīna
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīni
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
And when he reached with him [the age of] exertion,1 he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allāh wills, of the steadfast."
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
And when they had both submitted1 and he put him down upon his forehead,
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
We called to him, "O Abraham,
wanādaynāhu an yāib'rāhīmu
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
Indeed, this was the clear trial.
inna hādhā lahuwa l-balāu l-mubīnu
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
And We ransomed him with a great sacrifice,1
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
And We left for him [favorable mention] among later generations:
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
"Peace upon Abraham."
salāmun ʿalā ib'rāhīma
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.1
wabasharnāhu bi-is'ḥāqa nabiyyan mina l-ṣāliḥīna
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūna
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
And We saved them and their people from the great affliction,
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
And We supported them so it was they who overcame.
wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīna
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
And We guided them on the straight path.
wahadaynāhumā l-ṣirāṭa l-mus'taqīma
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
And We left for them [favorable mention] among later generations:
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
"Peace upon Moses and Aaron."
salāmun ʿalā mūsā wahārūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, they were of Our believing servants.
innahumā min ʿibādinā l-mu'minīna
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
And indeed, Elias was from among the messengers,
wa-inna il'yāsa lamina l-mur'salīna
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
When he said to his people, "Will you not fear Allāh?
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
Do you call upon Baʿl1 and leave the best of creators -
atadʿūna baʿlan watadharūna aḥsana l-khāliqīna
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allāh, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīna
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except the chosen servants of Allāh.
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
And We left for him [favorable mention] among later generations:
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
"Peace upon Elias."1
salāmun ʿalā il yāsīna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
innahu min ʿibādinā l-mu'minīna
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
And indeed, Lot was among the messengers.
wa-inna lūṭan lamina l-mur'salīna
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
[So mention] when We saved him and his family, all,
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
Except an old woman [i.e., his wife] among those who remained [with the evildoers].
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Then We destroyed the others.
thumma dammarnā l-ākharīna
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
And indeed, you pass by them in the morning
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
And at night. Then will you not use reason?
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
And indeed, Jonah was among the messengers.
wa-inna yūnusa lamina l-mur'salīna
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
[Mention] when he ran away to the laden ship.
idh abaqa ilā l-ful'ki l-mashḥūni
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
And he drew lots1 and was among the losers.
fasāhama fakāna mina l-mud'ḥaḍīna
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.1
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
And had he not been of those who exalt Allāh,
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.1
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
But We threw him onto the open shore while he was ill.
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
And We caused to grow over him a gourd vine.1
wa-anbatnā ʿalayhi shajaratan min yaqṭīnin
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
And We sent him1 to [his people of] a hundred thousand or more.
wa-arsalnāhu ilā mi-ati alfin aw yazīdūna
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?1
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
"Allāh has begotten," and indeed, they are liars.
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Has He chosen daughters over sons?
aṣṭafā l-banāti ʿalā l-banīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
mā lakum kayfa taḥkumūna
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then will you not be reminded?
afalā tadhakkarūna
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
Or do you have a clear authority?1
am lakum sul'ṭānun mubīnun
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Then produce your scripture, if you should be truthful.
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment].
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Exalted is Allāh above what they describe,
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except the chosen servants of Allāh [who do not share in that sin].
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
fa-innakum wamā taʿbudūna
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
You cannot tempt [anyone] away from Him
mā antum ʿalayhi bifātinīna
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.1
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
[The angels say],1 "There is not among us any except that he has a known position.2
wamā minnā illā lahu maqāmun maʿlūmun
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
And indeed, we are those who line up [for prayer].
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūna
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
And indeed, we are those who exalt Allāh."
wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūna
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,1
wa-in kānū layaqūlūna
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
"If we had a message from [those of] the former peoples,
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
We would have been the chosen servants of Allāh."
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
But they disbelieved in it,1 so they are going to know.
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
[That] indeed, they would be those given victory
innahum lahumu l-manṣūrūna
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
And [that] indeed, Our soldiers [i.e., the believers] will be those who overcome.1
wa-inna jundanā lahumu l-ghālibūna
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
So, [O Muḥammad], leave them for a time.
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
And see [what will befall] them, for they are going to see.
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūna
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Then for Our punishment are they impatient?
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
And leave them for a time.
watawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
And see, for they are going to see.
wa-abṣir fasawfa yub'ṣirūna
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
And peace upon the messengers.
wasalāmun ʿalā l-mur'salīna
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
And praise to Allāh, Lord of the worlds.
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Arabic text: Uthmani script via Qur'an.com API v4. Translation: Sahih International. Revelation order: Egyptian Standard (Al-Azhar).