68. Al-Qalam
القلم“The Pen”
This Surah is called Nun as well as Al-Qalam, the words with which it begins.(Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran)
Verse Structure
Each bar represents one ayah. Height = word count. Hover for the Arabic text and English translation.
All Verses
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nūn.1 By the pen and what they inscribe,
noon wal-qalami wamā yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
You are not, [O Muḥammad], by the favor of your Lord, a madman.
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
And indeed, you are of a great moral character.
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
So you will see and they will see.
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
Which of you is the afflicted [by a devil].
bi-ayyikumu l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Then do not obey the deniers.
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
And do not obey every worthless habitual swearer
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
[And] scorner, going about with malicious gossip -
hammāzin mashāin binamīmin
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
A preventer of good, transgressing and sinful,
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.1
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Because he is a possessor of wealth and children,
an kāna dhā mālin wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
We will brand him upon the snout.1
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Without making exception.1
walā yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep.
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
And it became as though reaped.
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
And they called one another at morning,
fatanādaw muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
So they set out, while lowering their voices,
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
And they went early in determination, [assuming themselves] able.1
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Rather, we have been deprived."
bal naḥnu maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allāh]?'"1
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ
Then they approached one another, blaming each other.
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."1
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
Then will We treat the Muslims like the criminals?
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
What is [the matter] with you? How do you judge?
mā lakum kayfa taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Or do you have a scripture in which you learn
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
That indeed for you is whatever you choose?
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Or do they have partners?1 Then let them bring their partners, if they should be truthful.
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
The Day the shin will be uncovered1 and they are invited to prostration but they [i.e., the disbelievers] will not be able,
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.1
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
So leave Me, [O Muḥammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Qur’ān]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.1
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muḥammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed.
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.1
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
And his Lord chose him and made him of the righteous.
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
But it is not except a reminder to the worlds.
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Arabic text: Uthmani script via Qur'an.com API v4. Translation: Sahih International. Revelation order: Egyptian Standard (Al-Azhar).