69. Al-Haqqah
الحاقة“The Reality”
The Surah takes its name from the word al-Haaqqah with which it opens.(Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran)
Verse Structure
Each bar represents one ayah. Height = word count. Hover for the Arabic text and English translation.
All Verses
ٱلْحَآقَّةُ
The Inevitable Reality -
al-ḥāqatu
مَا ٱلْحَآقَّةُ
What is the Inevitable Reality?
mā l-ḥāqatu
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
wamā adrāka mā l-ḥāqatu
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
Thamūd and ʿAad denied the Striking Calamity [i.e., the Resurrection].
kadhabat thamūdu waʿādun bil-qāriʿati
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
So as for Thamūd, they were destroyed by the overpowering [blast].
fa-ammā thamūdu fa-uh'likū bil-ṭāghiyati
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
And as for ʿAad, they were destroyed by a screaming,1 violent wind
wa-ammā ʿādun fa-uh'likū birīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Which He [i.e., Allāh] imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
sakharahā ʿalayhim sabʿa layālin wathamāniyata ayyāmin ḥusūman fatarā l-qawma fīhā ṣarʿā ka-annahum aʿjāzu nakhlin khāwiyatin
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Then do you see of them any remains?
fahal tarā lahum min bāqiyatin
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities1 with sin.
wajāa fir'ʿawnu waman qablahu wal-mu'tafikātu bil-khāṭi-ati
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyatan
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship1
innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyati
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatun
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
Then when the Horn is blown with one blast
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri nafkhatun wāḥidatun
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow [i.e., stroke] -
waḥumilati l-arḍu wal-jibālu fadukkatā dakkatan wāḥidatan
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Then on that Day, the Occurrence [i.e., Resurrection] will occur,
fayawma-idhin waqaʿati l-wāqiʿatu
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.1
wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatun
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
wal-malaku ʿalā arjāihā wayaḥmilu ʿarsha rabbika fawqahum yawma-idhin thamāniyatun
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.1
yawma-idhin tuʿ'raḍūna lā takhfā minkum khāfiyatun
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
fa-ammā man ūtiya kitābahu biyamīnihi fayaqūlu hāumu iq'raū kitābiyah
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
innī ẓanantu annī mulāqin ḥisābiyah
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
So he will be in a pleasant life -
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyatin
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
In an elevated garden,
fī jannatin ʿāliyatin
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Its [fruit] to be picked hanging near.
quṭūfuhā dāniyatun
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth1 in the days past."
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā aslaftum fī l-ayāmi l-khāliyati
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
wa-ammā man ūtiya kitābahu bishimālihi fayaqūlu yālaytanī lam ūta kitābiyah
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
And had not known what is my account.
walam adri mā ḥisābiyah
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
I wish it [i.e., my death] had been the decisive one.1
yālaytahā kānati l-qāḍiyata
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
My wealth has not availed me.
mā aghnā ʿannī māliyah
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
Gone from me is my authority."1
halaka ʿannī sul'ṭāniyah
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
[Allāh will say], "Seize him and shackle him.
khudhūhu faghullūhu
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Then into Hellfire drive him.
thumma l-jaḥīma ṣallūhu
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
thumma fī sil'silatin dharʿuhā sabʿūna dhirāʿan fa-us'lukūhu
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Indeed, he did not used to believe in Allāh, the Most Great,
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīmi
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Nor did he encourage the feeding of the poor.
walā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ
So there is not for him here this Day any devoted friend
falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmun
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Nor any food except from the discharge of wounds;
walā ṭaʿāmun illā min ghis'līnin
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
None will eat it except the sinners.
lā yakuluhu illā l-khāṭiūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
So I swear by what you see
falā uq'simu bimā tub'ṣirūna
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
And what you do not see
wamā lā tub'ṣirūna
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the word of a noble Messenger.
innahu laqawlu rasūlin karīmin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
And it is not the word of a poet; little do you believe.
wamā huwa biqawli shāʿirin qalīlan mā tu'minūna
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
walā biqawli kāhinin qalīlan mā tadhakkarūna
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
And if he [i.e., Muḥammad] had made up about Us some [false] sayings,
walaw taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīli
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
We would have seized him by the right hand;1
la-akhadhnā min'hu bil-yamīni
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
Then We would have cut from him the aorta.1
thumma laqaṭaʿnā min'hu l-watīna
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīna
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder for the righteous.
wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīna
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
And indeed, We know that among you are deniers.
wa-innā lanaʿlamu anna minkum mukadhibīna
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
And indeed, it is the truth of certainty.
wa-innahu laḥaqqu l-yaqīni
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
Arabic text: Uthmani script via Qur'an.com API v4. Translation: Sahih International. Revelation order: Egyptian Standard (Al-Azhar).