74. Al-Muddaththir
المدثر“The Cloaked One”
The Surah takes its name from the word al-muddaththir in the first verse. This also is only a name, not a title of its subject matter.(Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran)
Verse Structure
Each bar represents one ayah. Height = word count. Hover for the Arabic text and English translation.
All Verses
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
O you who covers himself [with a garment],1
yāayyuhā l-mudathiru
قُمْ فَأَنذِرْ
Arise and warn.
qum fa-andhir
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
And your Lord glorify.
warabbaka fakabbir
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
And your clothing purify.
wathiyābaka faṭahhir
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
And uncleanliness1 avoid.
wal-ruj'za fa-uh'jur
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
And do not confer favor to acquire more1.
walā tamnun tastakthiru
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
But for your Lord be patient.
walirabbika fa-iṣ'bir
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
And when the trumpet is blown,
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
That Day will be a difficult day
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
For the disbelievers - not easy.
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Leave Me with the one I created alone1
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
And to whom I granted extensive wealth
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
وَبَنِينَ شُهُودًا
And children present [with him]
wabanīna shuhūdan
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
And spread [everything] before him, easing [his life].
wamahhadttu lahu tamhīdan
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Then he desires that I should add more.
thumma yaṭmaʿu an azīda
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
I will cover him with arduous torment.
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Indeed, he thought and deliberated.1
innahu fakkara waqaddara
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
faqutila kayfa qaddara
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
thumma qutila kayfa qaddara
ثُمَّ نَظَرَ
Then he considered [again];
thumma naẓara
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Then he frowned and scowled;
thumma ʿabasa wabasara
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Then he turned back and was arrogant
thumma adbara wa-is'takbara
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
And said, "This is not but magic imitated [from others].
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
This is not but the word of a human being."
in hādhā illā qawlu l-bashari
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
I will drive him into Saqar.1
sa-uṣ'līhi saqara
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
And what can make you know what is Saqar?
wamā adrāka mā saqaru
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
lā tub'qī walā tadharu
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Altering [i.e., blackening] the skins.
lawwāḥatun lil'bashari
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Over it are nineteen [angels].
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allāh intend by this as an example?" Thus does Allāh send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity.
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
No! By the moon.
kallā wal-qamari
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
And [by] the night when it departs.
wa-al-layli idh adbara
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
And [by] the morning when it brightens,
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Indeed, it [i.e., the Fire] is of the greatest [afflictions].
innahā la-iḥ'dā l-kubari
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
As a warning to humanity -
nadhīran lil'bashari
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
To whoever wills among you to proceed1 or stay behind.
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Every soul, for what it has earned, will be retained1.
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
Except the companions of the right,1.
illā aṣḥāba l-yamīni
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
[Who will be] in gardens, questioning each other
fī jannātin yatasāalūna
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
About the criminals,
ʿani l-muj'rimīna
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
[And asking them], "What put you into Saqar?"
mā salakakum fī saqara
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
They will say, "We were not of those who prayed,
qālū lam naku mina l-muṣalīna
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
Nor did we used to feed the poor.
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
And we used to deny the Day of Recompense
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Until there came to us the certainty [i.e., death]."
ḥattā atānā l-yaqīnu
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
As if they were alarmed donkeys.
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Fleeing from a lion?
farrat min qaswaratin
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Rather, every person among them desires that he1 would be given scriptures spread about.2
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
No! But they do not fear the Hereafter.
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.
kallā innahu tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Then whoever wills will remember it.
faman shāa dhakarahu
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
And they will not remember except that Allāh wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Arabic text: Uthmani script via Qur'an.com API v4. Translation: Sahih International. Revelation order: Egyptian Standard (Al-Azhar).